Bahan Khotbah Minggu, 30 September 2018
Oleh: Pdt. Alokasih Gulo
39:1 Adapun Yusuf telah dibawa ke Mesir; dan Potifar, seorang Mesir, pegawai istana Firaun, kepala pengawal raja, membeli dia dari tangan orang Ismael yang telah membawa dia ke situ.
39:2 Tetapi TUHAN menyertai Yusuf, sehingga ia menjadi seorang yang selalu berhasil dalam pekerjaannya; maka tinggallah ia di rumah tuannya, orang Mesir itu.
39:3 Setelah dilihat oleh tuannya, bahwa Yusuf disertai TUHAN dan bahwa TUHAN membuat berhasil segala sesuatu yang dikerjakannya,
39:4 maka Yusuf mendapat kasih tuannya, dan ia boleh melayani dia; kepada Yusuf diberikannya kuasa atas rumahnya dan segala miliknya diserahkannya pada kekuasaan Yusuf.
39:5 Sejak ia memberikan kuasa dalam rumahnya dan atas segala miliknya kepada Yusuf, TUHAN memberkati rumah orang Mesir itu karena Yusuf, sehingga berkat TUHAN ada atas segala miliknya, baik yang di rumah maupun yang di ladang.
39:6 Segala miliknya diserahkannya pada kekuasaan Yusuf, dan dengan bantuan Yusuf ia tidak usah lagi mengatur apa-apapun selain dari makanannya sendiri. Adapun Yusuf itu manis sikapnya dan elok parasnya.
39:7 Selang beberapa waktu isteri tuannya memandang Yusuf dengan berahi, lalu katanya: “Marilah tidur dengan aku.”
39:8 Tetapi Yusuf menolak dan berkata kepada isteri tuannya itu: “Dengan bantuanku tuanku itu tidak lagi mengatur apa yang ada di rumah ini dan ia telah menyerahkan segala miliknya pada kekuasaanku,
39:9 bahkan di rumah ini ia tidak lebih besar kuasanya dari padaku, dan tiada yang tidak diserahkannya kepadaku selain dari pada engkau, sebab engkau isterinya. Bagaimanakah mungkin aku melakukan kejahatan yang besar ini dan berbuat dosa terhadap Allah?”
39:10 Walaupun dari hari ke hari perempuan itu membujuk Yusuf, Yusuf tidak mendengarkan bujukannya itu untuk tidur di sisinya dan bersetubuh dengan dia.
No ara tarongorongo waöwaö wa’auri Yosefo andre ono Yakobo, so zi no asese mombaso waöwaönia. Waöwaö wa’auri ba fohalöwö Yosefo andre ni’angerönusida ma’ökhö. No ta’ila sa’ae wa Yosefo andre no irai tobali ia samatörö sebua ba danö Ndrawa Miserayi, wakil razo Ndrawa Miserayi me luo da’ö. Ba hiza, sindruhunia so mbörö si sökhi, ba so göi gakaola ba fa’afökhö nitaögö Yosefo fatua lö tobali ia samatörö andrö.
Me so na ia ba nomo zatuania, ba no ono ni’omasi’ö Yosefo andre khö zatuania me si tumbu ba wa’atuara Yosefo andre, ono sifaduhu sibai dödöra (kepercayaan orangtua). Owölö’ölö göi ia, faofao ia awö ndra ga’ania wokubaloi biribiri (1 Moze 37:1-4), ya’ia zasese ifatenge amania wolohe gö ndra talifusönia ba wokubaloi biribiri andrö, ba ya’ia zangombakha khö ndra satuania amuata ndra ga’ania sambö fagöna (1 Moze 37:2). Jadi, Yusuf adalah orang yang dapat dipercaya.
Afökhö dödö ndra talifusönia khö Yosefo börö me abölö la’omasi’ö ia ba faduhu dödö zatuara khönia, irege lö “bebas” ira wolau amuata si lö fagöna na so Yosefo. Andrö dania wa la’alui lala wangeheta Yosefo moroi ba nomora, la’amawa ia ba Ndraono Zima’eli, 20 rufia mbölinia (1 Moze 37:12-28), ba lalimo zatuara ba khö Yosefo andrö, la’ungugö ba ndro zi matua nambi si no lataba mbaru Yosefo, irege imane amara “no i’a utu ndru’u Yosefo” (1 Moze 37:31-33).
Tetohugö wamawa Yosefo, la’amawa ia Iraono Zima’eli khö Wotifa ba danö Ndrawa Miserayi, ba tobali ngoningoni Wotifa ia ba da’ö (1 Moze 39:1). Ono ni’omazimazi’ö zatuania ia mege, iada’e tobali ia ngoningoni (pembantu) ba nomo zo’omo, ba nomo niha baero, Dawa Miserayi. Afökhö sindruhunia zalua khö Yosefo andre, ba hiza lö irörö ia watahitahisa ma wekökökökö Yosefo, lö mangelingelifi ia ba nilau ndra talifusönia khönia, lö göi itahigö Lowalangi, lö i’eregesi dödönia ba da’ö. Hadia i nifaluania? Ihalö halöwönia nifataro ya’ia ba nomo Wotifa sifao fangata’ufi Lowalangi, sifao fa’atulö dödö, i’odödögö wangai halöwönia. Hadia zalua? Itolo ia Yehowa irege mofozu fefu hadia nilaunia (1 Moze 39:2). Andrö dania wa to’ese mbosi dadaomania ba nomo sohalöwö ya’ia, tenga sa’ae ha ngoningoni sito’ölö manö ia, ibali’ö ia mandru yomo ba nomo andrö khönia Fotifa ba ifahowu’ö Yehowa nomo Wotifa andrö börö Yosefo sangata’ufi Lowalangi (1 Moze 39:5). Ba da’e oroma khöda wa ha sambalö itolo Lowalangi dozi niha sangata’ufi Ya’ia, mofozu fefu nilaunia, ba tobali ndrela howuhowu ia gofu heza so ia. Simanö niha sangata’ufi Lowalangi, sangai halöwönia sifao fa’atulö dödö, sifao fa’ahele dödö, sifao fa’asökhi dödö, mofozu nilaunia, ba mangele howuhowu ba zi so ya’ia. Andrö, alimagö sibai niha Keriso na lö tobali ndrela howuhowu ia ba zi so ya’ia, so zi tobali börö waguaguasa, börö wökhö, börö horö. Alimagö niha na simane da’ö.
Börö me mofozu nilaunia, tola mufaduhusi tödö ia, lö ifakiko halöwö si so bangania, andrö dania wa tobali ia samatörö sebua ba Ndrawa Miserayi, hewa’ae na ifuli itörö zui ua gakaola me ifobahulu ia ba gamuata si lö sökhi dania fo’omo Wotifa andrö irege labe’e ia ba gurunga. Ba hiza, ifaigi sibai lala dania Lowalangi wangoroma sindruhu, irege tobali ia wakil razo ba danö Ndrawa Miserayi.
Ba zi tambai wa mofozu nilaunia, ba ngai wa’asökhi gamuata ba botonia, so göi wanandraigö, so gu’ö sama’ala, lö aröu sibai, yomo ba nomo si so ya’ia so, fo’omo Wotifa, ero ma’ökhö idönisi Yosefo wolau amuata si lö atulö. Ba hiza, me no mowa’a ba wa’auri Yosefo wangata’ufi Lowalangi, ba lö omasi ia i’o’ö wamaelungu wo’omo Wotifa andrö hewa’ae lö sangilangila ena’ö. Ba da’e oroma khöda wa lö i’oguna’ö dadaomania ma inötö si so khönia Yosefo ba wamalua amuata si lö fagöna. Dia tidak menggunakan kesempatan dalam kesempitan. Simanö niha na sindruhundruhu so khönia wangata’ufi Lowalangi, lö isalahgunakan wetaronia, lö isalahgunakan wa’amokhönia, lö isalahgunakan wa’abölönia, lö isalahgunakan fefu zi so khönia ba wamalua amuata si lö sökhi. He na lö i’ila niha, ba so Lowalangi si lö irai mamö’i wamaigimaigi ya’ita, he ba zihaga ba he ba zogömigömi.
Na so wangata’ufi Lowalangi ba niha, na ihalö halöwönia sifao fa’atulö, fa’ahele, ba fa’asökhi dödö, ba ha sambalö mofozu hadia ia nilaunia, tobali ndrela howuhowu ia gofu heza so ia, ndrela wa’owuawua dödö, ndrela wa’aohahau dödö, ndrela wa’asökhi.