Bahan Khotbah Minggu, 21 September 2014
Oleh Pdt. Alokasih Gulo, M.Si
3:10 | Ketika Allah melihat perbuatan mereka itu, yakni bagaimana mereka berbalik dari tingkah lakunya yang jahat, maka menyesallah Allah karena malapetaka yang telah dirancangkan-Nya terhadap mereka, dan Iapun tidak jadi melakukannya. |
4:1 | Tetapi hal itu sangat mengesalkan hati Yunus, lalu marahlah ia. |
4:2 | Dan berdoalah ia kepada TUHAN, katanya: “Ya TUHAN, bukankah telah kukatakan itu, ketika aku masih di negeriku? Itulah sebabnya, maka aku dahulu melarikan diri ke Tarsis, sebab aku tahu, bahwa Engkaulah Allah yang pengasih dan penyayang, yang panjang sabar dan berlimpah kasih setia serta yang menyesal karena malapetaka yang hendak didatangkan-Nya. |
4:3 | Jadi sekarang, ya TUHAN, cabutlah kiranya nyawaku, karena lebih baik aku mati dari pada hidup.” |
4:4 | Tetapi firman TUHAN: “Layakkah engkau marah?” |
4:5 | Yunus telah keluar meninggalkan kota itu dan tinggal di sebelah timurnya. Ia mendirikan di situ sebuah pondok dan ia duduk di bawah naungannya menantikan apa yang akan terjadi atas kota itu. |
4:6 | Lalu atas penentuan TUHAN Allah tumbuhlah sebatang pohon jarak melampaui kepala Yunus untuk menaunginya, agar ia terhibur dari pada kekesalan hatinya. Yunus sangat bersukacita karena pohon jarak itu. |
4:7 | Tetapi keesokan harinya, ketika fajar menyingsing, atas penentuan Allah datanglah seekor ulat, yang menggerek pohon jarak itu, sehingga layu. |
4:8 | Segera sesudah matahari terbit, maka atas penentuan Allah bertiuplah angin timur yang panas terik, sehingga sinar matahari menyakiti kepala Yunus, lalu rebahlah ia lesu dan berharap supaya mati, katanya: "Lebih baiklah aku mati dari pada hidup." |
4:9 | Tetapi berfirmanlah Allah kepada Yunus: “Layakkah engkau marah karena pohon jarak itu?” Jawabnya: “Selayaknyalah aku marah sampai mati.” |
4:10 | Lalu Allah berfirman: “Engkau sayang kepada pohon jarak itu, yang untuknya sedikitpun engkau tidak berjerih payah dan yang tidak engkau tumbuhkan, yang tumbuh dalam satu malam dan binasa dalam satu malam pula. |
4:11 | Bagaimana tidak Aku akan sayang kepada Niniwe, kota yang besar itu, yang berpenduduk lebih dari seratus dua puluh ribu orang, yang semuanya tak tahu membedakan tangan kanan dari tangan kiri, dengan ternaknya yang banyak?” |
Tesura hikaya Yona andre ba ginötö so wangerangera sambö fagöna ba Ndraono Gizeraeli wanguma’ö “ha ya’ira ni’orifi Lowalangi, ha ya’ira nihakhösi tödö Yehowa, ba si tekiko manö niha/soi bö’ö”. Lualua dödö da’e khöra ya’ia wa ha fangorifira ni’angeragöra, ha fa’ohahau dödöra samösa, ba lö manö imasi ira na te’orifi ma na tefahowu’ö niha/soi bö’ö. Eluahania, Yona nidunödunönia ba daroma-li Lowalangi andre sindruhunia no amuata ma fa’auri Ndraono Gizeraeli ba ginötö da’ö. I’ombakha’ö hewisa ia wangerangera ba amuata Ndraono Gizeraeli ya’ia wa ibe’e khöda dumaduma Yona andre.
No aboto ba dödöda sa’ae hewisa ia hikaya Yona andre si no amaedola khalakhala wa’auri Ndraono Gizeraeli meföna. Ifatenge ia Lowalangi wamangelama banua Niniwe, ba hiza ibini’ö ia woloi tanö föna Lowalangi, numalö ia ba göfa edöna isawa Darisi. Hana wa lö omasi Yona andre wamangelama banua Niniwe? Börö me soi niha bö’ö mbanua Niniwe, ina mbanua Ndrawa Asiria (ibu kota negara Asyur). No i’ila Yona wa ifuli ihakhösi tödö dania mbanua Niniwe andrö Yehowa na lafalalini gera’erara na alua möi ia wamangelama ya’ira (fahela Yona 4:2). Fatuwu khö Yona na te’orifi mbanua Niniwe, lö fao dödönia na falukha ira wa’ahakhö dödö Yehowa, omasi ia na tekiko manö ira, omasi ia na falukha ita wa’abu dödö sabölöbölö. Andrö wa ilau moloi Yona tanö föna Lowalangi, lö omasi ia ifa’ema wamangelama Lowalangi ba mbanua Niniwe.
Ba hadia alua ni’era’era Yona andrö? Tatu lö’ö! Tanga Yehowa safönu fa’abölö zamaso ya’ia ena’ö ifuli möi ia ba mbanua Niniwe ba wamangelama ya’ira. Tebai ilawa Lowalangi Yona, ha sambalö i’o’ö manö niwa’ö Yehowa khönia, numalö ia ba mbanua Niniwe, ifa’ema khöra wehede Lowalangi wa tekiko ira na lö lafalalini gera’erara: “Ba ibörötaigö Yona itörö newali mbanua, ma’ökhö fofanö, mangombakha ia, imane: Hatö ofa wulu wongi, ba adudu Niniwe!” (Yona 3:4). Hadia zalua aefa da’ö? Iwa’ö ba zura Yona 3:5-9 “Ba faduhu dödö mbanua Niniwe khö Lowalangi, lawa’ö wamoni ba la’obaru mbaru ba wa’abu dödö, he satua ba he iraono ...
Me no lafalua wamoni ba famalalini era’era banua Niniwe, ba ifuli ihakhösi tödö ira Lowalangi (Yona 3:10). Da’e zindruhunia zi lö omasi Yona alua, ma si lö omasi Ndraono Gizeraeli alua ba mbanua bö’ö, lö omasi ira na ihakhösi tödö niha bö’ö Lowalangi, ena’ö ha ya’ira manö zorasoi fa’ohahau dödö, ena’ö ha ya’ira manö zanema fangorifi. Ba hadia fao dödö Lowalangi ba gera’era Yona ma era’era Ndraono Gizeraeli andrö? Tatu lö’ö! Da’ö ni’ombakha’önia khöda ba daroma-li Lowalangi ma’ökhö, ya’ia wa i’omasi’ö göi niha ma banua bö’ö Lowalangi, tenga ha Yona, tenga ha Iraono Gizeraeli. Ba lö manö si tola momba’agö tanga Yehowa na omasi Ia ihakhösi tödö dozi niha, me no Lowalangi sebua tödö ba sahakhö tödö Ia, Lowalangi si löaliolio mofönu ba si no fahöna fa’asökhi dödö (Yona 4:2b). Afökhö ma abu dödö Yona me ifuli ihakhösi tödö mbanua Niniwe andrö Yehowa. Da’e zasese tarongo ba khöda, so niha abu dödönia na ohahau dödö nawönia, ba omuso dödönia na abu dödö nawönia (sedih kalau melihat orang lain bahagia, dan senang melihat orang lain menderita).
Itohugö wangombakha ba mbörö huhuo andre wa tenga sinangea sindruhunia mofönu ma abao-dödö Yona me no ifuli i’orifi mbanua Niniwe andrö Lowalangi. Da’e ni’o’amaedolagönia ba Lafandru. Na Yona samösa ahakhö dödönia na aleu ma na mate Lafandru andre si tenga nitanönia (Yona 4:10), ba mendrua manö Yehowa ba mbanua Niniwe andrö, banua sebua, nangea ihakhösi tödö ira Lowalangi, nangea i’orifi ira Lowalangi me no lafalalini gera’erara (Yona 4:11). Eluahania, tebai manö muba’agö wa’ahakhö ba fa’ebua dödö Yehowa ba niha sedöna i’omasi’ö, tebai manö mutaha Yehowa na omasi Ia ifahowu’ö zi samösamösa niha ba zi sambusambua banua/orahua. Andrö, fangaila sebua göi na so niha ihalö ia börö womba’agö howuhowu ba nawönia, hulö Yona no mege.
Ba ginötö andre, oya manö lala niha ena’ö lö falukha wa’ohahau dödö nawönia, la’alui lala ena’ö ha ya’ira zifalukha fa’owuawua dödö; hulö me inötö so “bantuan” no me alua ndruru danö, so niha omasi ia na ha khönia manö numalö “bantuan” soya, ba hatö nikhete khö nawönia, ba na tola na’i ba lö manö mube’e sa’ae ba niha bö’ö.
Amuata simane da’e zoya alua irugi ma’ökhö, ha fa’aurinia ma ha sami khönia i’angeragö niha, i’alui lala ena’ö böi manö larasoi niha bö’ö wa’atedou ba zi sökhi (kemajuan). Ato göi niha Keriso irugi ma’ökhö, abu dödöra ma lö sökhisökhi bakha dödöra na ifahowu’ö niha bö’ö Lowalangi; manöinöi bakha dödöra na ihakhösi tödö niha bö’ö Lowalangi, aukhu bakha dödöra, irege oya manö sa’e ngawalö wehede ma famotoutou awöra lafalua, so na’ia zamobahulu awönia ba zi tenga amuatania.
Sedöna ihöndrögö wangombakha khöda ba daroma-li Lowalangi ma’ökhö, ya’ia wa no Lowalangi sebua tödö ba sahakhö tödö Yehowa. Andrö, ta’andrö saohagölö na i’omasi’ö ita So’aya, ba ta’omusoi’ö göi dödöda na so niha bö’ö ni’omasi’ö-Nia, lö moguna tahalö ita börö womba’agö howuhowu Zo’aya khöra.
No comments:
Post a Comment
Apa yang ada di pikiranmu?